lost in translation
I open my mouth to speak but I have to check my language settings - is it on default? And I look at the people am talking to - white, brown, blue-eyed, blond, dyed? All these my over-tasked brain has to process in nanoseconds and most of the time, my thoughts are delivered in garbled sentences. Gaah!
I have this stubborn need to speak in my hometown’s dialect like how you would try to hold on to a fading lover’s face. Keep it etched, the rise and fall of the vowels, the stress, the nuance… and the Manilenios laugh at me for my accent.
After 6 months of stretching my tongue to its limit and doing mental acrobatics with verbs, nouns, plural and singular forms, my coworkers tell me: your Tagalog is getting better. I can only smile and sigh in relief.
In most instances, my easily excitable self blurts out the first formed words that come to mind and the effect, the people surrounding me are learning terms and expressions from Visayan, Tausug dialects and the pidgin Spanish that my old folks used to pepper their exchanges with.
Last night, at bedtime, I was telling the kids a story, a mash-up of HC Andersen’s fairy tales and Arabian nights when Una said: Mama, magtagalog ka na kasi andito ka na sa Manila.
It made me so cross that I retorted: I do not have to speak Tagalog because my English is good. And my little daughter who wants to mimic everything that we adults do answered: Gusto pud ko mag-English, Mama.
Enough of this crazy language game.




